propose some considerations - which I agree completely - my friend Emy Channel, published a few days ago on Facebook:
"I decided: who is bilingual can not continue to read English books translated into Italian. suffers immensely. I TOO badly translated. misprints à gogo, Italian uncertain , poor performance of the linguistic register, idioms misunderstood because unknown to translators. Mondadori, Einaudi, Rizzoli, but horrors we offer! Bas ta. Send your translators for some years in England. "
Adding: it is surprising to find such sloppiness in the translation, even by editors who do not have some problems of containment of the bone costs.
This summer I sent the dogs to a Faulkner novel, because I realized that the original translation had been raped by a pedestrian.
sloppy translations What is an issue that I want to deepen.
Publishing a book is translated by sloppiness, at least, a double insult against the author and toward the reader.
0 comments:
Post a Comment